Eine konstant hohe Qualität der Übersetzungen kann nur gewährleistet werden, wenn Übersetzungsprozesse durch ein standardisiertes Qualitätsmanagement abgesichert werden und gleichzeitig kunden- und projektspezifisches Know‑how mit einfließt.
Was nützt eine schnelle und preiswerte Übersetzung,
wenn die Qualität nicht stimmt ?
Qualität kann nicht mit einem einzelnen Übersetzer und einem Spotcheck realisiert werden.
Unser Qualitätsmanagement umfasst:
- Analyse und Definition der notwendigen Schritte für die Umsetzung eines Projekts
- Auswahl der idealen Fachübersetzer bzw. Stammübersetzer
- Einsatz von prozessoptimierenden Übersetzungstechnologien
- Standardisierte interne und externe Qualitätssicherung
- Erstellung kundenspezifischer Referenzen und Workflows
- Schnelle Reaktion auf Probleme mit Entwurf eines ‚Plan B‘
Wir arbeiten nach DIN EN ISO 17100:2016-05